Mer fåglar, mer sommar, mer poesi och gnistrande daggvått gräs….
Translation…
More birds, more summer, more poetry and glistening dew-wet grass…
Plötsligt, en dag i mitten på juli, finns sädesärlorna överallt – ungarna med sina bleka färger, föräldrarna som samlar mat….
Translation…
Suddenly, one day in the middle of July, the wag tails are everywhere – the young ones with their pale colors, the parents constantly collecting food…
Ung sädesärla / Young wag tail
Andungar håller ihop / Ducklings sticking together
En tidig morgon nere vid sjön, bland älggräs och vass, äter en liten sävsångare sin frukost….
Translation…
An early morning down by the lake, among meadowsweet and reeds, a little sedge warbler is eating its breakfast…
Ur diktsamlingen Eden
av Birger Norman
Fåglar, mina vänner
kom närmare
sitt här i träden
se på mig med era outgrundliga ögon,
Lär mig något om livet och döden,
Solens och sommarens gnistrande löv.
Translation…
Poetry by Birger Norman
Birds, my friends
come closer
sit here in the trees
look at me with your unfathomable eyes,
teach me something about life and death,
The suns and the summer’s
glistening leaves.
En vuxen och en ung koltrast / A grown up and a young blackbird
En törnsångare i morgonsolen / A white-throath in the morning sun
Ännu glittrar daggen / Still, the dew drops are glimmering
En ung rödhake tittar nyfiket fram mellan löven / A young robin peaks curiously through the leaves
*
Mer bilder på Instagram @ilsemarie1