Den första vårmorgonen / The first spring morning

image

Ljuset så milt, ännu vilande,
en rosa ton i den lätta dimman.
.
Translation…
The light so mild, still dormant,
a shade of rose in the soft mist.

image

image

Råbockens skrämmande vrål
skär igenom tystnaden,
precis när solen stiger över sjön,
precis när värmen når mig.
.
Translation…..
A roebuck’s terrifying roar
cuts through the silence of dawn,
just as the sun rises across the lake,
just as the warmth reaches me.

image

Vitsipporna vaknar och lyser
genom täcket av vissnade löv.
Stranden framför mig förvandlas,
en matta av röda rubiner och vita pärlor.
En brinnande, skimrande viskning
över stranden.
.
Translation….
The wood anemones wake and
shine above the blanket of withered leaves.
The ground before me turnes into
a carpet of red rubies and white beads.
A fiery, shimmering whisper
across the lake front.

image

image

Vårens första grönska lyser genomskinlig i motljuset.
Allt nu, så nära det overkliga.
Så snart försvinner känslan
av detta mirakel.
.
Translation…
Spring’s first green shines
translucent against the sunlight.
Everything now, almost unreal.
So soon
this feeling of miracle
disappears.

image

image

Koltrasten sjunger i gläntan,
en sång för träden och solen.
Kattugglan väntar på sin gren,
tätt intill stammen, iakttar,
ett ögonblick står tiden stilla,
så vänder hon sig plötsligt bort,
iväg, iväg
med tunga vingslag
in i skogen.
.
Translation…..
A blackbird sings in the grove,
the trees and the sun listen.
The tawny owl is waiting on its branch,
close to the trunk, observing,
suddenly she turns
away, away
with heavy wings
into the woods.

image

image

Den första vårmorgonen….

Ljuset så milt, ännu vilande,
en rosa ton i den lätta dimman.

Råbockens skrämmande vrål
skär igenom tystnaden,
precis när solen stiger över sjön,
precis när värmen når mig.

Vitsipporna vaknar och lyser
genom täcket av vissnade löv.
Stranden framför mig förvandlas,
en matta av röda rubiner och vita pärlor.
En brinnande, skimrande viskning
över stranden.

Vårens första grönska lyser genomskinlig i motljuset.
Allt nu, så nära det overkliga.
Så snart försvinner känslan
av detta mirakel.

Koltrasten sjunger i gläntan,
en sång för träden och solen.
Kattugglan väntar på sin gren,
tätt intill stammen, iakttar,
ett ögonblick står tiden stilla,
så vänder hon sig plötsligt bort,
iväg, iväg
med tunga vingslag
in i skogen.

/Ilse-Marie/
.
Translation…..
The first spring morning….

The light so mild, still dormant,
a shade of rose in the soft mist.

A roebuck’s terrifying roar
cuts through the silence of dawn,
just as the sun rises across the lake,
just as the warmth reaches me.

The wood anemones wake and
shine above the blanket of withered leaves.
The ground before me turnes into
a carpet of red rubies and white beads.
A fiery, shimmering whisper
across the lake front.

Spring’s first green shines
translucent against the sunlight.
Everything now, almost unreal.
So soon
this feeling of miracle
disappears.

A blackbird sings in the grove,
the trees and the sun listen.
The tawny owl is waiting on its branch,
close to the trunk, observing,
suddenly she turns
away, away
with heavy wings
into the woods.

image

*
Mer bilder och poesi på Instagram @ilsemarie1
*


8 responses to “Den första vårmorgonen / The first spring morning

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: